1、最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結構的轉化,即英語(yǔ)屬于限定結構的定語(yǔ)從句在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要轉化成限定結構、并列結構和主謂結構。
2、盡管有關(guān)主語(yǔ)的論爭頗多,尚無(wú)定論,但主謂結構中的句首主語(yǔ)以它特有的空間位置吸引著(zhù)我們的注意力。
3、整體而言,英語(yǔ)句子是在主謂結構統領(lǐng)下的、注重形式和語(yǔ)義的雙軌結構。
4、文章運用轉喻的域包孕理論解釋英漢語(yǔ)主謂結構短語(yǔ)詞匯化過(guò)程。
5、英語(yǔ)是具有主謂結構的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是注重主題的語(yǔ)言。
6、單用的名詞同語(yǔ)式“是”根據內在結構的不同,我們把它分為兩類(lèi)主謂結構的名詞同語(yǔ)式和緊縮結構的名詞同語(yǔ)式。
7、主謂結構,偏正結構,動(dòng)賓結構,動(dòng)補結構都是依據合并原則,并結合所設定的具體參數得以形成的。
8、漢語(yǔ)屬話(huà)題突出型語(yǔ)言,具有不同于英語(yǔ)主謂結構的句法特征。
9、主謂結構是一個(gè)高度語(yǔ)法化的封閉結構。
10、篇章閱讀一直被國內外學(xué)者所重視,但所采用的研究方法基本是傳統的詞匯分析、句法分析、銜接手段分析、主謂結構分析等。?
11、再次,通過(guò)“的”結構與主謂結構或動(dòng)賓結構的對比,進(jìn)一步探討語(yǔ)句中使用“的”結構的深層原因。
12、分裂句是一種特殊的主謂結構,在信息的傳遞過(guò)程中發(fā)揮著(zhù)重要的作用。
13、仔細檢查每一個(gè)句子,確保每個(gè)句子都有一套完整的主謂結構。