1、因果報應觀(guān)念貫穿了整個(gè)初傳漢譯佛經(jīng)敘事。
2、我所以建議公布一個(gè)精確的漢譯本,是因為現在已出的漢譯本錯誤太多,不足為憑。
3、通過(guò)具體的例子,可看出英語(yǔ)嘆詞漢譯的特點(diǎn)。
4、緣此,本文對英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行了六個(gè)方面的語(yǔ)用分析,同時(shí)提出了五種漢譯英被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方法。
5、在漢譯英中,如何選擇恰當的主語(yǔ)非常重要。
6、漢譯英我的老表喜歡恐怖片和紀錄片,我經(jīng)常和我朋友去看電…
7、因此,在漢譯英中往往將置于句首的漢語(yǔ)話(huà)題轉換成英語(yǔ)句子中的賓語(yǔ)。
8、漢譯英是往往還需要增補必要的冠詞。
9、逆喻是英語(yǔ)文學(xué)作品中常見(jiàn)的一種修辭格,本文對其修辭作用及其結構進(jìn)行了分析,并尋求直譯、拆譯、增詞譯等相應的漢譯對策。
10、而這一點(diǎn)在中國古典詩(shī)詞的漢譯中,體現的更為明顯。?
11、漢譯為兇暴之意,即水勢洶涌湍急的河。
12、廣告是擴大產(chǎn)品銷(xiāo)售額的重要手段,但英語(yǔ)廣告在漢譯中必須加以適當的調整才能更好地被中國消費者接受。
13、變文的敘事體制是漢譯佛典敘事體制的傳承、沿襲和衍變,應是一個(gè)比較可靠的結論。
14、王云五執掌后,業(yè)務(wù)有所擴大,陸續選印了《萬(wàn)有文庫》《漢譯世界名著(zhù)》等,重印了《中國文化史叢書(shū)》《百衲本二十四史》《四庫全書(shū)珍本》等。
15、同時(shí),他的小說(shuō)漢譯也頗具特色,并形成自己的鮮明風(fēng)格。
16、通過(guò)文獻綜述和作者的日常實(shí)踐,作者發(fā)現法律術(shù)語(yǔ)漢譯中對等缺失現象頻繁出現,并不可避免。
17、本文認為,無(wú)論是英譯漢,還是漢譯英,都必須建立在對原文正確理解的基礎之上才能進(jìn)行準確翻譯。
18、府建明介紹,當前,政府除對馬恩列斯的著(zhù)作翻譯、商務(wù)印書(shū)館“世界漢譯名著(zhù)”給予一定支持外,對其他譯著(zhù)的引進(jìn)與翻譯,沒(méi)有任何政策。
19、大量的練習,例如漢譯英句型練習和完形填空練習,已被提供。
20、這對于漢譯英尤其重要。
21、圣經(jīng)詩(shī)歌漢譯經(jīng)歷了翻譯主體的更替和語(yǔ)體的演變,呈現出從散文體到新詩(shī)體、再到“以詩(shī)譯詩(shī)”的文學(xué)化的演進(jìn)。
22、東漢三國漢譯佛經(jīng)對時(shí)空的描述體現為超現實(shí)的敘事時(shí)空觀(guān)。
23、漢字不僅表音而且表義,這要求外來(lái)商標詞的漢譯者不但要關(guān)注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標詞可能引發(fā)的語(yǔ)義聯(lián)想。
24、異化移譯在互聯(lián)網(wǎng)交際新詞的漢譯中是必不可少的翻譯策略。
25、為達到這一目標,該章進(jìn)一步指出英語(yǔ)片名漢譯中對譯者的要求。
26、二、表演樂(lè )舞的乾闥婆和緊那羅,是漢譯佛經(jīng)中天龍八部護法之一,她們具有護法的作用。
27、其漢譯為:“你這些憐惜佃戶(hù)的話(huà),都是貓哭老鼠?!?。
28、在漢譯英時(shí),可視材料內容對中文文本作適當刪改,也可采用解釋性翻譯,歸化或異化的手法進(jìn)行翻譯。
29、英漢語(yǔ)句法的差異要求英語(yǔ)長(cháng)句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡(jiǎn),常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。
30、提供大量的練習,例如句子的漢譯英,以及完型填空。
31、直譯、刪減、添加和轉化是話(huà)語(yǔ)標記語(yǔ)漢譯中四種常用的方法。
32、漢譯英作為一種基本又極為重要的語(yǔ)言交流技能,現在讓眾多學(xué)習者感到高不可攀。
33、本文運用增添理論,結合課堂教學(xué)實(shí)例,對精讀教材課后練習“漢譯英”單句翻譯處理進(jìn)行了新的探究與嘗試。
34、本文簡(jiǎn)要地敘述了英語(yǔ)省略句的用法及其漢譯。
35、對于漢譯英,你越是細心越好。
36、通過(guò)小句層面對此的運用和例證,表明這一規律考慮到漢語(yǔ)主題句的標記性,對漢譯英具有指導意義,在實(shí)踐中也易把握。
37、這等于我們一直在作漢譯英練習,很多英文譯文是我們費盡心思憋出來(lái)的,所以印象相當深刻,比直接學(xué)習英文課文印象要深的多。
38、漢譯英:不用說(shuō)咱們目前已不是生涯在傳統社會(huì )。
39、畫(huà)師競技,很早就是中古漢譯佛經(jīng)一個(gè)饒有興味的故事母題;佛經(jīng)寫(xiě)畫(huà)上美女過(guò)于逼真,而引起男性相思者追慕,也啟發(fā)了中國文學(xué)的繪畫(huà)成真敘事。
40、館館長(cháng)鐘剛毅告訴記者,成都圖書(shū)館的數字圖書(shū)館中收藏有此書(shū)的電子版漢譯本,該譯本由中國城市規劃設計院教授級高級規劃師金經(jīng)元先生翻譯并撰寫(xiě)譯序。
41、針對漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達方式上的差異,譯者在漢譯英過(guò)程中應采取各種方法來(lái)減少和消除這種差異。
42、如今,許多人用于休閑文娛的開(kāi)支是已往的免費漢譯英在線(xiàn)翻譯兩倍。
43、它濫觴于印歐語(yǔ)專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)的漢譯,原只限于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的小范圍內使用,如“零電路、零功率、零聲母、零詞綴、零信號、零增長(cháng)”等。
44、最后兩個(gè)題就是完形填空和漢譯英了。
45、初傳漢譯佛經(jīng)對中國小說(shuō)敘事所產(chǎn)生的影響并非一種顯層的影響,而更多地體現在觀(guān)念影響層面,是一種潛在的、隱性的影響。
46、英語(yǔ)典故性成語(yǔ)含有豐富的內容、精深的含義及濃厚的民族色彩,在教學(xué)中向學(xué)生介紹英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯知識是非常必要的。
47、本文著(zhù)重闡釋英文歌詞漢譯中的音樂(lè )性,結合實(shí)例探討譯者如何在翻譯中準確把握歌詞外在和內在的音樂(lè )特征。
48、漢譯英翻譯器美國一名州參議員的議員發(fā)起了一場(chǎng)廣告運動(dòng),告誡人們要“提起你的褲子”,指出穿低腰褲的人會(huì )有損形象。
49、在對外介紹中國的過(guò)程中,漢譯英起著(zhù)重要的作用。
50、武達納是入關(guān)第一代,依家譜十二世,是民國時(shí)期,以滿(mǎn)姓“覺(jué)羅”切音,漢譯為“趙”。
51、與鳳凰那一篇,我就核對了幾種英譯《古蘭經(jīng)》和馬子實(shí)先生的漢譯,并請教通曉阿拉伯語(yǔ)熟悉中東風(fēng)俗名物的專(zhuān)家,從而確定和合本等舊譯的舛錯。