1、本文著(zhù)重闡釋英文歌詞漢譯中的音樂(lè )性,結合實(shí)例探討譯者如何在翻譯中準確把握歌詞外在和內在的音樂(lè )特征。
2、本作品的著(zhù)作權應由改編者及翻譯者共享有。
3、由于對簡(jiǎn)潔優(yōu)美的原文缺乏認識以及沒(méi)能正確使用本國語(yǔ)言,譯者使用了不少不符合漢語(yǔ)習慣的冗詞贅語(yǔ),以致無(wú)法傳達出原文優(yōu)美凝練的語(yǔ)言特征。
4、討論結果表明最佳關(guān)聯(lián)是譯者在古詩(shī)意象英譯中應該遵循的原則。
5、而且語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗習慣是融為一體的,要把原文意境翻得恰到好處,需要何等功力,可惜這樣的譯者毛麟鳳角,可遇不可求。
6、往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語(yǔ)篇這一整體環(huán)境來(lái)揣摩,否則譯者給讀者帶來(lái)的就是偏離內在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒(méi)有什么區別了。
7、拉克魯瓦是扎西次仁口述著(zhù)作《西藏是我家》的法文譯者,他收到網(wǎng)站的征集簽名信后轉發(fā)給了維瓦斯和近百名法國及比利時(shí)漢學(xué)家、對華友好人士。
8、所以,了解譯者對所譯作家、作品的態(tài)度和立場(chǎng),有利于我們把握他們的譯作中的創(chuàng )造性叛逆的發(fā)展態(tài)勢。
9、所謂同經(jīng)異譯,就是佛教史上對于同一部經(jīng)典,不同譯者所譯出的不同漢語(yǔ)譯本。
10、摘要雙關(guān)語(yǔ)向來(lái)是譯界公認的難關(guān)之一,有的譯者認為翻譯雙關(guān)語(yǔ)要靠一點(diǎn)運氣,甚至歸類(lèi)于不可譯之列。
11、做自由譯者也讓我能在孩子放學(xué)的時(shí)候接著(zhù)去接他們,他們郊游的時(shí)候也能休一天假去陪游。
12、這套書(shū)的譯者馬愛(ài)農前不久剛剛獲得了首屆愛(ài)爾蘭文學(xué)翻譯獎,委實(shí)不錯。
13、“從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的直譯會(huì )使意義變得晦澀?!比绻恢弊g會(huì )使翻譯者變成該書(shū)的共同作者,那也沒(méi)關(guān)系?!笆聦?shí)是,”哲羅姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說(shuō),“我解除了譯者的一部分職務(wù),又解除了作家的一部分職務(wù)?!?。蘇珊·桑塔格。
14、在當前的法學(xué)翻譯與研究領(lǐng)域,存在著(zhù)一種譯者高度贊揚所譯作品并在其影響下進(jìn)行研究的進(jìn)路,這是一種值得警惕的法學(xué)翻譯與研究方法。
15、按照翻譯語(yǔ)言選擇一個(gè)視頻,你會(huì )觀(guān)看到一個(gè)帶字幕的視頻,題目和視頻簡(jiǎn)介都被翻譯了過(guò)來(lái),在簡(jiǎn)介里負責翻譯的兩個(gè)人被突出顯示,一個(gè)是譯者,一個(gè)是校對者。
16、從心理學(xué)的角度特別是文藝心理學(xué)這一分支來(lái)考察譯者的翻譯活動(dòng),開(kāi)辟了翻譯研究的新天地。
17、是翻譯者們有意去誤導讀者,還是后來(lái)的編輯者改動(dòng)了希伯來(lái)語(yǔ)圣經(jīng)?
18、有些情況需要變通的,無(wú)論什么樣的譯者都會(huì )變通的,決不會(huì )膠柱鼓瑟,弄出不通的中文來(lái)的。
19、譯者翻譯時(shí)應當是將外語(yǔ)翻譯為母語(yǔ)。
20、“為求一字穩,耐得五更寒”,好的譯者還需要像詩(shī)圣杜甫那樣具有“語(yǔ)不驚人死不休”的精神與毅力。
21、經(jīng)過(guò)譯者的一番“意匠經(jīng)營(yíng),熔鑄雕琢,選擇安排”等一系列的“人為”過(guò)程,翻譯出來(lái)的作品就成了藝術(shù)品,翻譯的過(guò)程也就是創(chuàng )造的過(guò)程。
22、在中國,志愿翻譯者為它制作了中文字幕,并將其上傳到中文網(wǎng)站上,并吸引了千百萬(wàn)觀(guān)眾。
23、他說(shuō),這些行為不僅嚴重損害了譯者的合法權益,而且漏誤百出,給不知情的讀者帶來(lái)十分惡劣的影響,他將委托律師追究侵權責任。
24、“老的那批譯本把西方古典文學(xué)的經(jīng)典介紹得差不多了,但當時(shí)的譯本很少有一個(gè)合格的譯序或者跋,這跟部分老譯者有心翻譯、無(wú)力研究有關(guān)。
25、來(lái)源由譯者提供的一個(gè)檔案謄寫(xiě)。?
26、姚斯的“期待視野”理論對翻譯的啟示是,為了使讀者接受自己的譯本,譯者在翻譯中必須關(guān)照讀者的期待視野。
27、數位影像處理,譯者,徐曉佩,高立出版社。
28、這位譯者不是因為不喜歡他所讀到的東西,就是出于其他別的什么理由,盡管對名詞和動(dòng)詞總能給予正確地表述,但形容詞和副詞卻幾乎總是譯錯。
29、“延異”和“能指”是解構主義翻譯理論質(zhì)疑意義和原意確定性,進(jìn)而突顯譯者主體性地位的兩個(gè)重要概念。
30、針對漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達方式上的差異,譯者在漢譯英過(guò)程中應采取各種方法來(lái)減少和消除這種差異。
31、通過(guò)分析文學(xué)翻譯和日??谡Z(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的譯例,探討了譯者的有意誤譯這一方法的具體原因及其價(jià)值。
32、譯者不是八哥兒;好的譯詩(shī)中,應該是既看得見(jiàn)原詩(shī)人的風(fēng)格,也看得出譯者的特點(diǎn)。
33、從而指出在富有階級性的女性體態(tài)語(yǔ)的翻譯中,譯者要正確處理語(yǔ)義準確性和語(yǔ)用效果的關(guān)系。
34、一個(gè)好的譯者必須很熟悉目標語(yǔ)言。
35、谷川俊太郎在中國傳頌一時(shí),也同樣離不開(kāi)譯者田原教授的創(chuàng )造性翻譯。
36、翻譯文藝作品之成敗,很大程度上取決于譯者能否恰如其分地與源語(yǔ)作者同聲相應。
37、學(xué)術(shù)界對于晚清翻譯小說(shuō)的研究,每每專(zhuān)注在知名譯者的翻譯小說(shuō)上,晚清四大小說(shuō)期刊中的翻譯小說(shuō)相形之下乏人問(wèn)津。
38、但這種觀(guān)點(diǎn)是沒(méi)有依據的:有時(shí)翻譯者本人就是獨特的作者,有些作家甚至會(huì )翻譯自己的作品。
39、然而,替出版商說(shuō)句公道話(huà),他們面臨的語(yǔ)言障礙是巨大的:假如自己無(wú)法閱讀文本,他們就得借助懂中文的讀者和譯者。
40、為達到這一目標,該章進(jìn)一步指出英語(yǔ)片名漢譯中對譯者的要求。
41、由此得出文學(xué)重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結合的一種動(dòng)態(tài)闡釋?zhuān)呛侠泶嬖诘摹?/p>
42、在翻譯公司工作的大多數譯者是獨立的簽約人,并且可以承接其他客戶(hù)的活兒,公司還能為譯者提供補充性的工作。
43、譯者找到最佳關(guān)聯(lián),以及他的語(yǔ)言選擇滿(mǎn)足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時(shí)譯者的認知資源才會(huì )得到最佳配置。
44、漢字不僅表音而且表義,這要求外來(lái)商標詞的漢譯者不但要關(guān)注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標詞可能引發(fā)的語(yǔ)義聯(lián)想。
45、譯者:“如今,這些存款,則以充當組合投資人角色的主權財富基金,和中央銀行通過(guò)主要購買(mǎi)國債的形式流入富裕國家?!币纻€(gè)人愚見(jiàn),此句定語(yǔ)稍顯冗長(cháng)。
46、其他項目角色:至少包括“翻譯者”和“測試者”。
47、其中有些譯者寧愿將編輯分做兩步走:首先,比對目標語(yǔ)和源語(yǔ)文本,核對忠實(shí)性,然后,單獨朗讀目標語(yǔ)文本,看看是否流暢。
48、劉震云作品西語(yǔ)版譯者,墨西哥學(xué)院莉莉亞娜教授與現場(chǎng)聽(tīng)眾分享了其對于劉震云作品的翻譯體會(huì )和對其作品的理解和感受。
49、越來(lái)越多熱心讀者,成為譯言的翻譯者。
50、抒情散文的這些審美特征要求譯者從美學(xué)角度予以翻譯。
51、與此相對的觀(guān)點(diǎn)則把翻譯看成是文化碰撞中令人惱火的事,而譯者只是文化碰撞的催化劑。
52、三位譯者鄧嘉宛、杜蘊慈、石中歌像“護戒團隊”那樣,將托爾金的這部巨著(zhù)護送到中國讀者面前。
53、而另外一些譯者則順序相反:先是驗核是否流暢,然后才是其忠實(shí)性。
54、最終出版時(shí),茅教授堅決不允許署他是譯者,甚至不讓署他為校譯者,只肯在后記中“提一下”。
55、在正確認知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。
56、村上春樹(shù)中文譯者林少華希望他趕快得了算了。
57、不過(guò),經(jīng)常是,一個(gè)你知道并且喜愛(ài)的名子其實(shí)是翻譯者憑空生造出來(lái)的。
58、我想對于大部分翻譯者來(lái)說(shuō)最大的挑戰之一是找工作。
59、根據胡庚申的翻譯適應選擇論,翻譯被定義為譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。
60、因此,譯者不可能將其翻譯成晦澀難懂的古文體,否則反而會(huì )增加學(xué)習者的學(xué)習難度。
61、他很少走出過(guò)法國的普羅旺斯省,因此他作品中的地方知識和方言對翻譯者而言是個(gè)考驗。
62、本文研究結果表明,翻譯中的確切性是一個(gè)相對的概念,社會(huì )文化因素的研究有助于人們理解譯者的翻譯動(dòng)機。
63、文章分析產(chǎn)品英文用戶(hù)手冊的讀者群、語(yǔ)言特點(diǎn)及譯者的主動(dòng)性。
64、譯者在本書(shū)的序言中向自己的妻子表示了感謝。
65、這種巧于用典的文筆對翻譯者來(lái)說(shuō)是個(gè)不尋常的挑戰。
66、這個(gè)步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯。
67、我想,當愛(ài)情以另外一種方式展現鋪陳時(shí),也并非被撕去,而是翻譯成了一種更好的語(yǔ)言。上帝派來(lái)的那幾個(gè)譯者,名叫機緣,名叫責任,名叫蘊藉,名叫沉默。還有一個(gè),名叫懷念。海蓮·漢芙。
68、翻譯者可以使用常見(jiàn)的翻譯工具,例如使用直接在這些文件上執行翻譯工作。
69、如果將這三個(gè)步驟應用到翻譯活動(dòng)中,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)更能從全局上把握譯文,統籌規劃。
70、詢(xún)問(wèn)譯者得到的答復是,意大利目前也有不少令人生厭的“華威先生”,故特譯出,以備一格。
71、對翻譯文本進(jìn)行語(yǔ)篇分析是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要方面,不同語(yǔ)言間語(yǔ)篇結構的差異也是譯者需要慎重處理的。
72、因此,要使目的語(yǔ)觀(guān)眾也獲得類(lèi)似原語(yǔ)觀(guān)眾的感受,譯者往往應該從劇本的可表演性出發(fā)根據譯入語(yǔ)的文化規范和傳統做出相應調整。
73、莫言小說(shuō)的第一位法文譯者、著(zhù)名翻譯家林雅翎,法國著(zhù)名歷史學(xué)家、《園明圓大動(dòng)難》一書(shū)的作者布里賽等人也都投過(guò)票。
74、項目開(kāi)始于世界各地的志愿翻譯者。
75、我輸完那封信后,我可以在電訊公告板上輸出訊息,找一位精于自動(dòng)研究翻譯的譯者嗎?
76、平鍋健兒是一位極富熱情的敏捷方法鼓動(dòng)者,并且也是許多極限編程和敏捷開(kāi)發(fā)相關(guān)書(shū)籍的日文版譯者。
77、本文簡(jiǎn)述了功效譯者理論,具體地探究了該理論的理論房基,并用聯(lián)專(zhuān)業(yè)理論予以論證,增加了它的內容。
78、以數十年學(xué)養,以數年時(shí)間來(lái)翻譯一本專(zhuān)著(zhù),足見(jiàn)譯者孜孜矻矻的治學(xué)精神。
79、針對于這類(lèi)文章的級別,你需要的是一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯者。
80、倉央嘉措紅塵劫,譯者曾緘前輩,,一世情緣一世戀,千年情愫嘆難圓,佛祖度人我度誰(shuí),萬(wàn)般紅塵只問(wèn)天倉央嘉措。
81、后來(lái)的翻譯研究把譯者的主動(dòng)性提上來(lái),但卻忽視了文本的客觀(guān)性。
82、陳道明認為,“對等”是一種過(guò)于理想化的上限標準,當譯者找不到“對等”的譯法時(shí),應當尋求“功能相似”的下限標準。
83、涉外導游詞翻譯是一種跨文化翻譯,故跨文化意識是譯者之必備。
84、譯者忠實(shí)于原作并不是依樣畫(huà)葫蘆,而是根據他個(gè)人的審美原則,對原作的內容與形式作出藝術(shù)的再創(chuàng )造。
85、該本采用節譯法,措詞簡(jiǎn)練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國學(xué)功底。
86、他尤其欣賞詩(shī)中許多引喻的翻譯,并贊揚譯者非常勝任地完成一項艱難任務(wù)。
87、聶勒威爾斯,羅伯特威廉斯,編纂了第一本康沃爾的凱爾特語(yǔ)的綜合字典,以及約翰菲利普斯主教,把共同禱經(jīng)翻譯成馬恩島語(yǔ)的譯者。
88、帶來(lái)的靈活性會(huì )得到開(kāi)發(fā)人員、翻譯者和用戶(hù)的熱愛(ài)。
89、會(huì )議結束后的第二天,繁體字版村上作品譯者、翻譯家賴(lài)明珠女士主動(dòng)領(lǐng)我逛臺北。
90、你可以設定原文和目標語(yǔ)言,上傳要翻譯的本地文件,以及指派譯者和評論者。
91、譯者在遵循“三美”原則的基礎上,通過(guò)細細揣摩、選擇、提煉與再創(chuàng )造,乃能譯出膾炙人口的精美之作。
92、從現代闡釋學(xué)的觀(guān)點(diǎn)看,翻譯過(guò)程是譯者理解和闡釋的過(guò)程。
93、同時(shí),上外將根據東方網(wǎng)需求,組建英文、日文專(zhuān)業(yè)團隊,作為特約譯者及審稿員,提供翻譯、審稿等服務(wù)。
94、佩斯,是法國老資格的外交官,推薦他的朋友哈馬舍爾德既是當時(shí)的諾獎評委,又是他作品的瑞典文譯者,而且當時(shí)正擔任聯(lián)合國的秘書(shū)長(cháng)。
95、通常在英文版問(wèn)世之后,譯者需要一年翻譯成日文版。
96、林少華一直是村上春樹(shù)大陸簡(jiǎn)體版的譯者,事實(shí)上,關(guān)于他和中文繁體版譯者賴(lài)明珠譯風(fēng)的比較也從未停歇。
97、一個(gè)好的譯者必須具備出色的表達力和生動(dòng)的想象力。
98、當雅各王經(jīng)歷的翻譯者深思熟慮,能夠讓“慈善”這個(gè)詞傳達出最高形式的愛(ài)。
99、正如譯者——曾任中國城市規劃設計研究院歷史與理論研究所所長(cháng)金經(jīng)元在《譯序》中稱(chēng),目前,我國還處于城市化的發(fā)展階段。
100、也許一些錢(qián)原本會(huì )分配給這個(gè)領(lǐng)域處理這樣事情的多余人員,現在會(huì )支付給翻譯者。
◎譯者
[translator] 把一種語(yǔ)言或體系譯成另一種的人