◎譯著(zhù)yìzhù
[translation of works] 將用某種語(yǔ)言寫(xiě)成的著(zhù)作譯成另外一種語(yǔ)言的著(zhù)作
【好工具】⒈ 翻譯、著(zhù)述。
引魯迅《書(shū)信集·致夏傳經(jīng)》:“我所譯著(zhù)的書(shū),別紙錄上,凡編譯的,惟《引玉集》,《小約翰》,《死魂靈》三種尚佳,別的皆較舊?!?br/>瞿秋白《致胡適書(shū)》:“我以一個(gè)青年淺學(xué),又是病體,要擔任學(xué)術(shù)的譯著(zhù)和‘上大’教務(wù)兩種重任?!?/span>
⒉ 翻譯的作品。
引魯迅《二心集·“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》:“讀了會(huì )‘落個(gè)爽快’的東西,自有新月社的人們的譯著(zhù)在?!?/span>
經(jīng)翻譯而來(lái)的著(zhù)作。
如:「他深厚的文學(xué)底子及外語(yǔ)能力,使他的譯著(zhù)極具水準?!?/p>